-
Una campaña sobre los problemas que enfrenta esta gran nación.
حملة تتعلّق بالمشاكل الملّحة" "التي تواجه تلك الأمة العظيمة
-
Por otra parte, el Afganistán sigue afrontando una serie de problemas acuciantes.
من ناحية أخرى، ما زالت أفغانستان تواجه عددا كبيرا من المشاكل الملحة.
-
La ONUDI cuenta con enormes posibilidades para ayudar a hacer frente a los acuciantes problemas que la economía de Belarús encara.
ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس.
-
En el informe de la misión del Consejo de Seguridad a Haití (S/2005/302) se abordan otras cuestiones apremiantes, incluida la necesidad de respetar los derechos humanos.
إن تقرير بعثة مجلس الأمن (S/2005/302) يعالج عددا من المشاكل الملحة الأخرى، بما في ذلك ضرورة احترام حقوق الإنسان.
-
Junto a los acuciantes problemas de desarrollo y seguridad existe la cuestión de los derechos humanos, la cual es fundamental para crear nuevas vías en las relaciones internacionales y para la reforma de las Naciones Unidas en particular.
وإلى جانب المشاكل الملحّة للتنمية والأمن، هناك مسألة حقوق الإنسان. وتحتل تلك المسألة دورا مركزيا في فتح مسار جديد في العلاقات الدولية وفي إصلاح الأمم المتحدة، بوجه خاص.
-
La comunidad científica y tecnológica se mantiene firme en su propósito de ayudar a hallar y poner en práctica soluciones sostenibles a los problemas apremiantes que se destacan en este documento.
وتظل الأوساط العلمية والتكنولوجية ملتزمة بالمساعدة في التوصل إلى حلول مستدامة للمشاكل الملحة التي أُلقي الضوء عليها في هذا التقرير، ووضعها موضع التنفيذ.
-
No obstante, existe una serie de problemas financieros acuciantes relacionados con el alza de los precios desde que el plan empezó a ejecutarse.
بيد أن هناك عدد من المشاكل المالية الملحة تتعلق بتصاعد الأسعار منذ بداية تنفيذ الخطة.
-
Acogemos con agrado la Declaración de Kabul sobre las relaciones de buena vecindad y nos alientan los esfuerzos de los Estados vecinos por trabajar en cooperación con el Afganistán para resolver los acuciantes problemas nacionales y transnacionales que amenazan con desestabilizar todavía más al país.
وإننا نرحب بإعلان كابول الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن علاقات حُسن الجوار وتشجعنا الجهود التي تبذلها الدول المجاورة للعمل في تعاون مع أفغانستان لحل المشاكل الملحة الداخلية والمشاكل العابرة للحدود الوطنية التي تهدد بمزيد من زعزعة استقرار البلد.
-
Se evalúa el avance de su aplicación principalmente en las regiones de África y Asia y el Pacífico, prestando particular atención a las limitaciones, el éxito obtenido y su importancia para subsanar problemas, necesidades e inquietudes urgentes de las comunidades científica y tecnológica.
وقد جرى تقييم التقدم المحرز في تنفيذها أساسا في أفريقيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، مع التركيز على المعوقات والنجاحات المحققة والنجاعة في التصدي للمشاكل الملحة للأوساط العلمية والتكنولوجية واحتياجاتها وشواغلها.
-
En estas circunstancias, ¿cómo puede uno hablar en serio de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio? Los países pequeños como el nuestro deben encontrar soluciones a esos problemas acuciantes, si no corren el riesgo de hundirse aún más en el subdesarrollo.
كيف يمكن في مثل هذه الظروف أن نتحدث حديثا معقولا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ إن البلدان الصغيرة، مثل بلدنا، يتعين عليها أن تجد حلولا لمثل هذه المشاكل الملحة وإلا ستواجه خطر التقهقر إلى الوراء ونقص التنمية.